Etiqueta: canción (página 1 de 2)

MOLLY MALONE by The Dubliners

Conmemorando «St. Patrick’s Day» el 17 de marzo, vamos a conocer la canción ‘por excelencia’ de Irlanda en general y Dublín en particular.
Se trata de una canción popular irlandesa que se ha convertido en el himno no-oficial de la ciudad de Dublín. Se ha convertido en una leyenda urbana y no hay pub donde puedas oírla dentro del repertorio de las canciones que cantan y tocan en directo.
Cuenta la historia de una famosa pescadera (=fishmonger), cuya estatua podemos ver en Dublín, que iba rodando (=wheel) un carro (=wheelbarrow) y pregonando (=crying) los productos que vendía (cockels and mussels= berberechos y mejillones)
Apreciamos entonces que la palabra wheel en inglés puede funcionar como sustantivo (rueda) o como verbo (rodar), el verbo cry, significa gritar, chillar o llorar dependiendo del contexto.
También cuenta la canción de qué murió. En inglés die of =morir de…, aquí she died of a fever= murió de una fiebre.
A continuación os dejo un vídeo con imágenes y la letra de la canción. Al final aparecen los diferentes nombres con los que se conoce a la famosa pescadera 🙂

What a Feeling!

What a Feeling! forma parte de la BSO de la película de los años 80 Flashdance. La interpreta Irene Cara, y todo el mundo la reconoce cuando escucha sus primeros compases.

El título contiene la expresión What (a) + (adjetivo) sustantivo, que en inglés sirve para hacer las exclamativas de sorpresa, emoción, alegría, etc. =¡Qué + (adjetivo) +sustantivo!
What a feeling!= ¡Qué sensación!
What a pity!= ¡Qué pena!
What a beautiful town!= ¡Qué bonita ciudad! ¡Qué ciudad tan bonita!
What a sunny day!= ¡Qué día tan soleado!
What an interesting song!= ¡Qué interesante canción!
Aquí tenemos ejemplos en singular con el artículo a/ an (seguido de vocal) delante del sustantivo singular.
En el caso del plural, no se pone el artículo.
What big eyes! = ¡Qué grandes ojos! ¡Qué ojos tan grandes!
 
Podemos hablar también de made of, hecho de «In a world made of steel, made of stone»
made es el participio del verbo make (hacer). Con la preposición of, made of seguida de un material:
made of steel =hecho de acero
made of stone =hecho de piedra
Si quieres leer toda la canción, PICA AQUÍ. Podrás ver la letra en inglés y en español, así como un vídeo para escucharla. Cuando la analices descubrirás que la canción refleja el argumento de la película; una chica que vive por bailar y anhela alcanzar su sueño.

If I Were a Rich Man….

Canción perteneciente al musical «El violinista en el tejado», en inglés «Fiddler on the Roof».
Fiddle es un tipo de violín usado en la música folk, así que fiddler se refiere a la persona que toca ese tipo de violín.

Esta canción está interpretada por el personaje principal, llamado Tevye, que refleja sus sueños de gloria. El título significa «si yo fuera un hombre rico» y durante toda la canción va nombrando qué haría si estuviera en esta situación.

ENGLISH LYRICS

LETRA EN ESPAÑOL

Con esta canción vamos a practicar la estructura de la Condicional de tipo II.

If + Simple Past, would + verb

Además, tenemos el claro ejemplo del uso de ‘were’ para la persona ‘I’, que SOLO ocurre es este tipo de condicional. En el resto de los casos, el pasado para ‘I’ es ‘was’. Entonces:

Present: I am,  Past Simple: I was
, PERO SIEMPRE… If I were, si está dentro de una condicional.

Ejemplos sacados de la canción:
– If I were a rich man,
– If I were a wealthy man (que significa lo mismo; ‘wealthy’ es ‘adinerado’, ‘rico’, ‘pudiente’)

Si fuera otra persona sería «If you were a rich man». Así que nos daremos cuenta entonces que en inglés es lo mismo decir ‘tú eras’ que ‘tú fueras’ ¿Por qué? Porque en inglés no existe la forma de subjuntivo como tenemos nosotros en español. Se utiliza la misma forma.

I am -> yo soy, yo sea
you work -> tú trabajas, tú trabajes
you worked -> tú trabajaste, tú trabajaras

La oración principal, se forma con el verbo en condicional ‘would + verb’. La forma contraída de ‘would’ es ‘d y la negativa wouldn’t.

Algunos ejemplos sacados de la canción:
– I wouldn’t have to work hard (=no tendría que trabajar duro)
– I’d build a big tall house (= construiría una grande y alta casa)
– There would be one long staircase (habría una larga escalera)
– I’d fill my yard with chicks (=llenaría mi patio de pollos)
– I’d see my wife (= vería a mi mujer)

St. Valentine’s Day Song on the radio

Después de seleccionar las canciones que los oyentes nos han sugerido para San Valentín en las diferentes redes sociales, hemos elegido la canción de la banda sonora de la película de El Zorro interpretada por Mark Anthony y Tina Arena ‘I Want to Spend My Lifetime Loving You’

Analizando el título de la canción, podemos hablar de los verbos ‘want’ y ‘spend’, así como de la palabra ‘lifetime’

  • El verbo ‘want’ en inglés significa ‘querer’, pero no con el sentido de amar, que sería ‘love’, sino de voluntad. Puede ir seguido de un sustantivo o de un verbo. En este último caso, siempre iría seguido de ‘to’, por ejemplo I want to spend
  • El verbo ‘spend’ significa ‘gastar’ si nos referimos a dinero, o ‘pasar’ si nos referimos al timepo. Debemos tener cuidado con la pronunciación. Pues el sonido /s/ al principio de palabra no lo tenemos en castellano y tendemos a pronunciar una /e/ delante de la s- que es totalmente incorrecto. (Puedes comprobar la pronunciación escribiendo el verbo en el diccionario de pronunciación al que puedes acceder desde el blog en un vínculo que aparece en el apartado de favoritos)
  • La palabra ‘lifetime’ es un curioso ejemplo de la formación de palabras en inglés. Está formada por la palabra ‘life’ =vida y la palabra ‘time’ =tiempo. Como en inglés los adjetivos van delante de los sustantivos, también para formar nuevas palabras se utiliza esta estructura. Aquí significa, entonces, ‘el tiempo de mi vida’ o como diríamos en castellano ‘mi vida entera’

Si quieres ver toda la letra de la canción en inglés con su correspondiente traducción en español, pulsa en el siguiente vínculo LYRICS

HERE COMES THE SUN by The Beatles

¡Nos encanta el sol! Sobre todo en invierno, cuando hace tanto frío y el sol nos da un respiro con su luz y calorcito.

Esta canción nos anuncia la llegada del sol y las sensaciones tan agradables que nos trae con él. Pero lo que vamos a analizar de esta canción es la pronuciación de la palabra ‘sol’ en inglés, así como la estructura ‘here + sujeto + verbo’

Empezando por la pronunciación, ya sabemos que en inglés no leemos igual que escribimos, por eso tenemos que tener especial cuidad con la pronunciación, especialmente de las vocales. En numerosas ocasiones, la vocal gráfica <u> se pronuncia un sonido similar a nuestra vocal ‘a’ Tenéis una página web muy interesante para escuchar la pronunciación de las palabras en inglés. Podéis acceder a ella a través de la página del blog, pues está incluida en el apartado de Favoritos (a la derecha) con el nombre de ‘Pronunciation’. Manejamos en español algunos términos que hemos cogido del inglés y que pronunciamos «a nuestra manera» y no como se pronuncia correctamente en inglés. Ahora os daréis cuenta: aftersun, sunny, burger, bus.

Se puede dar el caso que dos palabras diferentes, que se escriben diferente, se pronuncien de la misma manera. Este fenómeno se denomina ‘homófonos’ y con el caso de ‘sun’ (sol) tenemos un ejemplo, pues la palabra ‘son’ (hijo) se pronuncia exactamente igual, y sólo el contexto determina a qué nos referimos si estamos hablando.

En cuanto a la expresión ‘here + sujeto+ verbo’ diremos en primer lugar que el orden invertido en el título es posible realizarlo sobre todo en contextos literarios (canciones, periódicos) para buscar mayor impacto. Pero a lo largo de la canción tenéis ejemplos de la estructura
«here it comes», que significa «aquí viene». Otros ejemplos:
Here you are = Aquí tienes
There you are = AhI estás!
Here we go = Ahí vamos, qué vamos!

Es el momento de leer toda la letra de la canción y analizarla. Y ver algún vídeo para seguir la letra y cantarla. Además os pongo el vínculo de una página para jugar con las canciones rellenando los huecos de las palabras que faltan.

LYRICS (LETRA en español e inglés)

FILL IN THE GAPS (rellena los huecos)

« Siguientes entradas

© 2019

Tema por Anders NorenArriba ↑