Etiqueta: cita (página 1 de 13)

Canciones con… SPANGLISH!!

Es habitual escuchar canciones en inglés con algunas palabras o frases en inglés. Esto se debe a que los artistas han tenido relación con personas de habla hispana o relación directa con diferentes países de habla inglesa. Generalmente por tener amigos o relaciones sentimentales con personas de habla hispana, por elegir España como destino vacacional, o por ser latino americanos que dominan las dos lenguas.

A continuación tenemos una lista de artistas y canciones, con alguna explicación, a modo de ejemplo.
The Clash, con la canción Should I Stay or Should I Go? El cantante británico que tuvo una novia española y pasó años en Granada incorpora en esta canción frases en español.

José Feliciano, con su canción Feliz Navidad ha llevado el español a la boca de muchísimos niños no-latinos.De hecho, es una de las canciones más descargadas y considerada una de las canciones más famosas navideñas de todo el mundo.

Gloria Estefan llevó el ritmo cubano con la canción Conga. Esta palabra ya forma parte del vocabulario inglés.

Pitbull, rapero de Florida, en la canción Don’t Stop the Party (=qué no pare la fiesta) va repitiendo la traducción del título durante toda la canción. Ya tuvo otro éxito con la canción Culo, donde mezcla español e inglés todo el rato.

Lady Gaga se atreve con alguna frase en español en la canción titulada Americano y queda bastante graciosa su pronunciación, por ejemplo como dice «corazón» con acento inglés poniendo el acento en la primera sílaba, como ocurre en la mayoría de las palabras en inglés.

Prince Royce versionó la clasica canción Stand by Me añadiendo partes en español y trasformándola en una balada bachata.

Ricky Martin, otro latino que canta en inglés y español abrió las puertas del pop latino en USA en 1999 con Livin La Vida Loca, incluido en su 5º álbum, grabado íntegramente en inglés.

Madonna siempre ha tenido un algo especial para los chicos latinos, por eso se enamoró de San Pedro en La Isla Bonita, en 1987. Técnicamente San Pedro es una isla pero… Cabe destacar una curiosidad… esta canción se la ofrecieron originalmente a Michael Jackson.

Let it Go, Frozen

Esta semana le tocó el turno a una canción de Disney como protagonista
para aprender inglés en la radio. Se trata de la canción «Let it Go»
perteneciente a la banda sonora de la película de Disney, Frozen,
interpretada en inglés por Indina Menzel, y también Demi Lovato (que es
la que aparece aquí en el vídeo)

En español tenemos dos versiones, ‘Sueltalo’ de Gisela y ‘Libre soy’ de Martina Stoessel,
más conocida como Violetta. La primera versión se aproxima más a la
traducción literal del título, pues sería algo así como «Déjalo ir».
Podéis ver la lentra de las versiones en español para que podáis
comparar cuál es la versión que hacemos de la letra original en los
enlaces correspondientes. De todas formas, las dos versiones tratan de
lo mismo; la liberación de un sentimiento que ya no se puede controlar.

En cuanto a la letra en inglés, aquí tenéis un enlace con toda la letra y la traducción literal en castellano ‘Let it Go’ para que podáis buscar lo que vamos a analizar a continuación.

Dejadme
que empiece por el título de la película, que mucho tiene que ver con
la canción, FROZEN. Singnifica congelado, viene del verbo en inglés
‘Freeze’, y ‘frozen’ sería el participio pasado. Esta palabra aparece en
la canción:

‘in frozen fractals’ = en fractales (diminutos patrones geométricos, copos) congelados

En
cuando al título, como ya decía, ‘Let it go’ signinfica ‘déjalo ir’.
‘Let’ es el verbo ‘dejar’ o ‘permitir’, que siempre va seguido de un
verbo en forma base (infinitivo sin to). En este caso ‘let go’. Cuando
queremos poner un complemento directo, lo colocamos entre medias, de ahí
‘let it go’. Se trata de un imperativo o una orden, por eso no
lleva sujeto, y así que si queremos hacerlo negativo, le ponemos delante
la palabra don’t. Tenemos varios ejemplo en la canción:

Don’t let them in= no los dejes entrar
Don’t let them see = no los dejes ver
Don’t let them know = no los dejes que sepan
let the storm rage on = deja que la tormenta ruja

Lo mismo ocurre con el verbo ‘make’, aquí el ejemplo es:
‘makes everything seem small’ = hace que todo parezca pequeño

En
cuanto a la pronunciación, no debemos esperar que pronuncien la -t
final en ‘let’, pues se convierte en una especie de -r final suave que
se une a la siguiente palabra ‘it’. Esto es un fenómeno que ocurre muy
frecuentemente. Tenéis otro ejemplo también en la canción para que os
fijéis en la pronunciación con la palabra ‘at’:

‘can’t get to me at all’ =no pueden volver a mí

¿Y qué os parece un juego para practicar y aprender la canción? PICA AQUÍ y selecciona un modo de juego.

Ahora
solo queda disfrutar de la maravillosa voz de Demi Lovato que
interpreta la canción ‘Let it Go’ en este vídeo clip con fragmentos de la película para que podáis cantar y
practicar lo estudiado anteriormente.

Y ahora con subtítulos, interpretada por Indina Menzel, para cantar!!

A Christmas Carol en el CITA

Los alumnos de inglés finalizamos el trimestre con un villancico
que hemos aprendido estos días en clase. Hemos quedado todos para
cantarlo juntos en el auditorio del CITA y lo hemos pasado genial. Ahora
comenzamos el descanso navideño con un ánimo y espíritu especial, y recargaremos las pilas para comenzar el año con más ganas aún de diversión y tecnología en inglés.

Os dejamos algunas fotos y un vídeo (provisional, del ensayo que realizaron antes de dejar entrar al público. El vídeo de la actuación lo publicaremos dentro un poco más adelante) del evento para que veáis que bien lo hicimos y qué bien lo pasamos!

Gracias a todos los asistentes y Feliz Navidad y Próspero Año Nuevo 2015!

English students have finished the term singing a Christmas carol we
have learned these days in class. We met and sing together in the
auditorium at CITA and we had a really good time. Now we start our
Christmas holidays with a special mood and humour, and we will recharge batteries in order to begin the new year willing to have even more fun and technology in English.

Here we have some pictures and video from the event so that you can see how well we made it and how fun we had!

Thanks everyone for coming and Merry Christmas and Happy New Year 2015!

Transitions and Linking Words (Intermediate & Conversation)

Hi everyone

We have already mentioned the importance of guiding our interlocutor all along the text (both oral and written); that’s why we need to make an effort to try to incorporate  as much ‘signaling’ to our speech as we can, not only when writing but also when speaking. The ultimate goal is not other than making it easier to understand the text as well as building up a more formal structure . As you will see, there are different kinds of connectors depending on our intention (e.g. contrast, comparison, conclusion, etc.).
So, please have a look at both the link and the clip pasted below and do your best to start using transition words and connectors from now on. 
Any queries please do not hesitate to let me know.
Greetings
Israel


PRIVATE TRANSPORT VS. PUBLIC TRANSPORT

Hi everyone 

For those of you attending the evening conversation-building workshop, here you have a clear example of how to set the debate on the topic we were talking about last day. In this document you’ll find interesting ideas on the topic and on how sterile the discussion could become when it gets off the focus around the basic concerns we all have on the pros and cons of both kinds of transports.
Apart from that, you’ll also find attached a clip taken from youtube on the same topic and carried out by real native people trying to make it clear the advantages and disadvantages of both means as well as other new concepts like CARPOOLING, LOW COST MOBILITY, etc
I hope you’ll enjoy them!
Greetings
Israel

« Siguientes entradas

© 2019

Tema por Anders NorenArriba ↑