Etiqueta: diversión (página 1 de 7)

I LOVE YOU BABY by Gloria Gaynor

Una bonita canción, también conocida como «Can’t take my eyes off you» que habla de la extraña sensación de sentirse enamorado y no poder dejar de mirar a la persona a la que quieres.


Con esta canción vamos a hablar de las palabras afectuosas de cariño que empleamos para dirigirnos comúnmente a las personas que queremos. En esta canción, se utiliza la palabra «baby», que significa bebé, para referirse a la persona querida. Nosotros utilizaríamos la palabra «cariño» o «nena», tal vez, si fuera una chica.
La única correspondencia que existe en este tema entre el español y el inglés, es la palabra «dear» o «darling» en inglés, que equivalen a nuestro «querido/a». Otras palabras que no podríamos traducir serían:
«honey», «sugar», «sweetie» o «sweetheart», que no tienen nada que ver con nuestro «cielo», «bombón», «tesoro», etc.
Otro aspecto que podemos tratar con esta canción es el uso de las preposiciones con verbos, los llamados PHRASAL VERBS. Aquellos verbos que acompañados por una preposición, nada tienen que ver con el significado del verbo aislado. Tenemos tres ejemplos aquí:
TAKE OFF (Can’t take my eyes off of you) = apartar, quitar, retirar. Gramaticalmente, «of» es incorrecto y no sería necesario ponerlo, pero está muy extendido el uso del mismo y su utilización es muy común.
LET DOWN (don’t let me down) = fallar
BRING DOWN (don’t bring me down) = matar
En todos los casos, los pronombre personales objeto se colocan entre el verbo y la preposición. 
Tenemos también en esta canción un ejemplo de la palabra «left» para indicar que hay o no hay algo «de sobra»
«There are no words left to speak» = No quedan palabras que decir, no queda nada que decir.

HOW DO YOU DO by Roxette

A veces es difícil de explicar y de entender la pregunta en inglés How do yo do?

Tenemos la canción de Roxette, dúo sueco de los 90, como excusa para explicar dicha expresión.
Aún siendo pregunta, esta expresión puede significar «encantado» en castellano. Se utiliza en contextos muy formales, generalmente si la otra persona es mayor, cuando saludamos a alguien en una presentación:
A: Mr Brown, let me introduce Mr Smith.
Mr Brown: How do you do?
Mr Smith: How do you do?
Si la situación NO es esa, entonces utilizo la forma más habitual de saludo que es How are you? (que viene de la pregunta How are you doing?)
En esta canción tenemos ejemplos de dos significados para How do you do?
1. I say hello/ How do you do? =Digo hola, qué tal? o encantado
2. How do yo do, do you do/ the things that you do= ¿Cómo haces, haces/ las cosas que haces (Este último sería un significado literal de la pregunta)
Aquí tenéis un enlace para ver toda la canción en inglés y español al completo, así como el vídeo clip. 
Y si queréis aprender más sobre saludos y despedidas. Os dejo este ENLACE para que ampliéis toda la información al respecto.

MOLLY MALONE by The Dubliners

Conmemorando «St. Patrick’s Day» el 17 de marzo, vamos a conocer la canción ‘por excelencia’ de Irlanda en general y Dublín en particular.
Se trata de una canción popular irlandesa que se ha convertido en el himno no-oficial de la ciudad de Dublín. Se ha convertido en una leyenda urbana y no hay pub donde puedas oírla dentro del repertorio de las canciones que cantan y tocan en directo.
Cuenta la historia de una famosa pescadera (=fishmonger), cuya estatua podemos ver en Dublín, que iba rodando (=wheel) un carro (=wheelbarrow) y pregonando (=crying) los productos que vendía (cockels and mussels= berberechos y mejillones)
Apreciamos entonces que la palabra wheel en inglés puede funcionar como sustantivo (rueda) o como verbo (rodar), el verbo cry, significa gritar, chillar o llorar dependiendo del contexto.
También cuenta la canción de qué murió. En inglés die of =morir de…, aquí she died of a fever= murió de una fiebre.
A continuación os dejo un vídeo con imágenes y la letra de la canción. Al final aparecen los diferentes nombres con los que se conoce a la famosa pescadera 🙂

IMAGINE by John Lennon

Con motivo del día de la paz el pasado 31 de enero, hablamos sobre la canción de John Lennon «Imagine», pues parece ser un himno a la paz, pues podemos pensar que es un soñador al pensar en un único mundo sin divisiones.

Con esta canción aprendemos la forma impersonal negativa «there’s no…» que es muy frecuente en uso pero poco conocida en estudio.

Existen dos formas de decir «Hay…» en inglés: there is (there’s) o there are, dependiendo si el sustantivo detrás es singular o plural. Así, decimos «there is a ball» y «there are three balls»
La forma negativa es there isn’t o there aren’t, pero con esta canción aprendemos que existe en inglés la forma THERE IS/ARE NO + noun, también con el verbo HAVE.

La palabra NO en este caso estaría haciendo función de adjetivo, pues va colocado delante del sustantivo:
– There’s no food.
– There are no questions.
– I have no children.

En la canción, podéis ver toda la letra AQUÍ junto con la traducción en español y un vídeo para escucharla, aparecen varios ejemplos de este caso particular de negación con NO, incluso omitiendo todo lo anterior a ese ‘no’:
– Imagine there’s no heaven
– No hell below us
– Imagine there’s no countries (aquí volvemos a lo de siempre, en el ámbito de la lírica, «todo vale» para que rime y suene mejor)
– Imagine no possessions

Es curioso e interesante hablar aquí de la cantidad de artistas que han versionado esta canción: Perfect Circle, Elton John, Neil Young, Queen, David Bowie, Lady Gaga, Madonna, Guns N’ Roses,… sólo por mencionar unos pocos!
Aquí os dejo unos vínculos por si queréis escuchar alguna de las versiones y más abajo un vídeo con la letra en inglés para cantar y otro con una de mis versiones favoritas.

Las mejores versiones de Imagine (20 minutos)
Todo versiones

Let it Go, Frozen

Esta semana le tocó el turno a una canción de Disney como protagonista
para aprender inglés en la radio. Se trata de la canción «Let it Go»
perteneciente a la banda sonora de la película de Disney, Frozen,
interpretada en inglés por Indina Menzel, y también Demi Lovato (que es
la que aparece aquí en el vídeo)

En español tenemos dos versiones, ‘Sueltalo’ de Gisela y ‘Libre soy’ de Martina Stoessel,
más conocida como Violetta. La primera versión se aproxima más a la
traducción literal del título, pues sería algo así como «Déjalo ir».
Podéis ver la lentra de las versiones en español para que podáis
comparar cuál es la versión que hacemos de la letra original en los
enlaces correspondientes. De todas formas, las dos versiones tratan de
lo mismo; la liberación de un sentimiento que ya no se puede controlar.

En cuanto a la letra en inglés, aquí tenéis un enlace con toda la letra y la traducción literal en castellano ‘Let it Go’ para que podáis buscar lo que vamos a analizar a continuación.

Dejadme
que empiece por el título de la película, que mucho tiene que ver con
la canción, FROZEN. Singnifica congelado, viene del verbo en inglés
‘Freeze’, y ‘frozen’ sería el participio pasado. Esta palabra aparece en
la canción:

‘in frozen fractals’ = en fractales (diminutos patrones geométricos, copos) congelados

En
cuando al título, como ya decía, ‘Let it go’ signinfica ‘déjalo ir’.
‘Let’ es el verbo ‘dejar’ o ‘permitir’, que siempre va seguido de un
verbo en forma base (infinitivo sin to). En este caso ‘let go’. Cuando
queremos poner un complemento directo, lo colocamos entre medias, de ahí
‘let it go’. Se trata de un imperativo o una orden, por eso no
lleva sujeto, y así que si queremos hacerlo negativo, le ponemos delante
la palabra don’t. Tenemos varios ejemplo en la canción:

Don’t let them in= no los dejes entrar
Don’t let them see = no los dejes ver
Don’t let them know = no los dejes que sepan
let the storm rage on = deja que la tormenta ruja

Lo mismo ocurre con el verbo ‘make’, aquí el ejemplo es:
‘makes everything seem small’ = hace que todo parezca pequeño

En
cuanto a la pronunciación, no debemos esperar que pronuncien la -t
final en ‘let’, pues se convierte en una especie de -r final suave que
se une a la siguiente palabra ‘it’. Esto es un fenómeno que ocurre muy
frecuentemente. Tenéis otro ejemplo también en la canción para que os
fijéis en la pronunciación con la palabra ‘at’:

‘can’t get to me at all’ =no pueden volver a mí

¿Y qué os parece un juego para practicar y aprender la canción? PICA AQUÍ y selecciona un modo de juego.

Ahora
solo queda disfrutar de la maravillosa voz de Demi Lovato que
interpreta la canción ‘Let it Go’ en este vídeo clip con fragmentos de la película para que podáis cantar y
practicar lo estudiado anteriormente.

Y ahora con subtítulos, interpretada por Indina Menzel, para cantar!!

« Siguientes entradas

© 2019

Tema por Anders NorenArriba ↑