Etiqueta: gramática (página 1 de 6)

When a Man Loves a Woman by Percy Sledge

Puedes leer la letra de la canción en inglés y en español en el siguiente enlace, LYRICS

Una canción muy conocida de los años 60 interpretada por un cantante de soul y blues norteamericano llamado Percy Sledge, que murió recientemente a causa de un cáncer.

Tal vez esta canción es la banda sonora de muchas historias de amor, y es que la canción viene a decir que cuando un hombre ama a una mujer, lo deja todo por ella y hace todo lo que ella le dice porque «ella es su mundo».
Esta canción nos ayuda a practicar la estructura de condicional del tipo I, que sirve para hablar de cosas que son posibles que ocurran en el presente o futuro, por eso la estructura suele ser:
If + oración en Present Simple, oración en futuro (WILL)
Sin embargo, existen otras alternativas al uso del futuro en la oración principal. Podemos ver ejemplos en la canción:
If + oración en Present Simple, oración con el modal CAN

Ejemplos de la canción:
If she’s bad, he can’t see it.
She can bring him such misery, if she plays him for a fool.
Para ampliar información acerca de las condicionales, PICA AQUÍ. Con audio.
Con esta canción estudiamos también el vocabulario relacionado con la moneda americana. Aparece en la canción la palabra «dime», dentro de la expresión «spend a dime»
When a man loves a woman,  (cuando un hombre ama a una mujer,
spends his very last dime.        gasta hasta el último centavo)

La moneda americana (American currency)
1 dollar = 100 cents
1 penny = la mínima parte en la que se divide un dólar. Sólo se utiliza en singular, en plural se utiliza la palabra «cents» (centavos)
1 nickel = 5 cents
1 dime = 10 cents
1 quarter = 25 cents
half dollar = 50 cents
Para ampliar información al respecto, PICA AQUÍ.

If I Were a Rich Man….

Canción perteneciente al musical «El violinista en el tejado», en inglés «Fiddler on the Roof».
Fiddle es un tipo de violín usado en la música folk, así que fiddler se refiere a la persona que toca ese tipo de violín.

Esta canción está interpretada por el personaje principal, llamado Tevye, que refleja sus sueños de gloria. El título significa «si yo fuera un hombre rico» y durante toda la canción va nombrando qué haría si estuviera en esta situación.

ENGLISH LYRICS

LETRA EN ESPAÑOL

Con esta canción vamos a practicar la estructura de la Condicional de tipo II.

If + Simple Past, would + verb

Además, tenemos el claro ejemplo del uso de ‘were’ para la persona ‘I’, que SOLO ocurre es este tipo de condicional. En el resto de los casos, el pasado para ‘I’ es ‘was’. Entonces:

Present: I am,  Past Simple: I was
, PERO SIEMPRE… If I were, si está dentro de una condicional.

Ejemplos sacados de la canción:
– If I were a rich man,
– If I were a wealthy man (que significa lo mismo; ‘wealthy’ es ‘adinerado’, ‘rico’, ‘pudiente’)

Si fuera otra persona sería «If you were a rich man». Así que nos daremos cuenta entonces que en inglés es lo mismo decir ‘tú eras’ que ‘tú fueras’ ¿Por qué? Porque en inglés no existe la forma de subjuntivo como tenemos nosotros en español. Se utiliza la misma forma.

I am -> yo soy, yo sea
you work -> tú trabajas, tú trabajes
you worked -> tú trabajaste, tú trabajaras

La oración principal, se forma con el verbo en condicional ‘would + verb’. La forma contraída de ‘would’ es ‘d y la negativa wouldn’t.

Algunos ejemplos sacados de la canción:
– I wouldn’t have to work hard (=no tendría que trabajar duro)
– I’d build a big tall house (= construiría una grande y alta casa)
– There would be one long staircase (habría una larga escalera)
– I’d fill my yard with chicks (=llenaría mi patio de pollos)
– I’d see my wife (= vería a mi mujer)

JINGLE BELLS Christmas Carol

La semana pasada despedimos el trimestre cantando un villancico todos juntos en el auditorio del CITA. Ahora es momento de analizar la letra de esta canción, aunque algunos de vosotros ya la habéis trabajado en clase.

El título del villancico es Jingle Bells, que significa «Cascabeles». También se podría traducir «Qué tintineen/suenen las campanas», pues «jingle» significa «tintinear» y «bells» significa «campanas» («jingle» sería la forma verbal de imperativo)

De esta canción vamos a destacar los ejemplos que aparecen de la formación y colocación de los adjetivos en inglés. En primer lugar, los adjetivos en inglés se colocan siempre delante del sustantivo y son invariables, es decir, no tienen número (siempre se utilizan en singular) Lo curioso es que cualquier sustantivo puede hacer de adjetivo en inglés, simplemente con situarlo delante del sustantivo principal al que queremos complementar. Tenemos varios ejemplos en este villancico:

«a one-horse open sleigh«, el sustantivo es «sleigh» (trineo) y lo que va delante lo complementa como adjetivo = «un trineo abierto de un caballo»

«A sleighing song«, el sustantivo es «song» y aquí lo que se hace es transformar un verbo («sleigh»= llevar un trineo) en un adjetivo con la terminación -ing. Así, significa «una canción sobre trineos» o «una canción que se canta cuando vas en trineo»

«a drifted bank«, este término viene de la combinación de los sustantivos «snowdrift» (un montón de nieve que se acumula por el viento) y  «snowbank» (montón de nieve que se acumula a los lados del camino). Aquí «bank» significaría el montón de nieve y «drifted» sería el adjetivo que dice que ese montón de nieve está acumulado en la orilla del camino.

El contenido de la canción es sumamente alegre. Si traducimos la canción literalmente, casi podemos imaginarnos a esas personas montadas en el trineo, tirado por un caballo, riendo y cantando sin parar. Es tal su jolgorio, alegría y alboroto, que incluso la felicidad y diversión se personifica en «la señorita Fanny Bright«, que leído en inglés significaría «la señorita Divertida Alegre»

Ahora sólo os queda seguir leyendo la letra y cantar sin parar! Si tenéis alguna duda podéis escribir un comentario!!!

PICA AQUÍ para leer la letra de la canción en inglés, traducida en español

ALL I WANT FOR CHRISTMAS IS YOU, Mariah Carey

Romántica canción de Navidad donde Mariah Carey lo único que le pide a
Papá Noel es tener a «su amor» a su lado. Rechaza todo lo típico que se
suele pedir por estas fechas y se queda con el único deseo de tener a su
chico con ella.

Podéis leer la letra en inglés y en español en el siguiente enlace, ENGLISH/ SPANISH LYRICS,
y seguirla mientras escucháis la canción. Pero ahora vamos a analizar
parte de la canción para aprender cosas interesantes con ellas y no lo
olvidéis.

Empezamos por una lista de palabras típicas de los
villancicos y canciones navideñas que aparecen en esta canción. Las he
marcado en negrita para que las localicéis más fácilmente:

    – ‘presents‘ = regalos. En otros contextos puede significar presente.

    – ‘Christmas tree‘= árbol de Navidad. ‘Christmas’ actúa como adjetivo y se coloca delante del sustantivo ‘tree’. Lo mismo ocurre con ‘Christmas Day‘= día de Navidad.

    – ‘stocking‘= media o calcetín navideño que cuelga sobre las chimeneas (‘fireplace‘= lugar del fuego) Poner este calcetín es tradición la noche antes de Navidad (Christmas Eve), allí pondrá Santa Claus o Saint Nick (Nicholas)

    – ‘sleigh‘= trineo tirado
por animales. Existe la palabra ‘sled’ (inglés americano) y ‘sledge’
(inglés británico) para referirse al tipo de trineo que se utiliza en
deportes u ocio.

    – ‘reindeer‘= reno o renos, esta palabra se escribe igual en singular y en plural (igual que ‘deer’, ciervo)

    – ‘mistletoe‘= muérdago.
Existe la tradición y costumbre navideña de colgarlo en las puestas
para dar buena suerte y ahuyentar a los malos espíritus. Os aconsejo
este artículo sobre la tradición de besarse bajo el muérdago, que es muy interesante.

En
esta canción tenéis también un ejemplo de como unir dos verbos en
inglés donde el segundo el la finalidad del otro. Lo vais a entender con
el ejemplo:
En la canción dice: «I won’t make a list and send it«, que significa no haré una lista para enviarla.
Algunas veces, cuando en español unimos dos verbos con la preposición
‘para’ o ‘a’ en inglés usamos la conjunción ‘and’. Más ejemplos:
    Ven a verme= Come and see me
    quedamos para cantar= let’s meet and sing

Vamos a analizar ahora dos parejas de palabras que aparecen en la canción:

    – want / won’t.
Cuidado con la pronunciación. La primera /wont/ (ten cuidado porque
según el acento se puede pronunciar /want/), la segunda /wount/. Pica en
las palabras para escuchar la pronunciación con diferentes acentos.
También puedes ver un vídeo que te explica la diferencia AQUí.

    – right / just.
La primera significa ‘justo’ (Standing right outside my door) y la
segunda significa ‘solamente’ (There is just one thing I need, I just
want to see my baby, I just want you for my own)

Seguro que con
todas estas explicaciones y los vídeos. Cuando se pongas delante de la
canción la entenderás mucho mejor y habrás aprendido un montón de cosas
nuevas… cantando!

Ahora
os dejo aquí otro vídeo muy curioso para que escuchéis la canción en 20
versiones diferentes!!! Cada uno que elija la que más le guste!

FOR y SINCE con Present Perfect

Ya hemos estudiado la diferencia entre estas dos preposiciones y su uso con el tiempo verbal «Present Perfect.» Aunque aquí os dejo algún enlace e información interesante al respecto, podéis ampliar información en la propia entrada que ya existe del citado tiempo verbal picando aquí.

For/ since: explicación y ejercicios

For/ since: quiz

Review and exercise

Exercise: complete with for or since

Exercise: choose the best option

Many different exercises on for/since

« Siguientes entradas

© 2019

Tema por Anders NorenArriba ↑