Etiqueta: grammar (página 1 de 7)

I LOVE YOU BABY by Gloria Gaynor

Una bonita canción, también conocida como «Can’t take my eyes off you» que habla de la extraña sensación de sentirse enamorado y no poder dejar de mirar a la persona a la que quieres.


Con esta canción vamos a hablar de las palabras afectuosas de cariño que empleamos para dirigirnos comúnmente a las personas que queremos. En esta canción, se utiliza la palabra «baby», que significa bebé, para referirse a la persona querida. Nosotros utilizaríamos la palabra «cariño» o «nena», tal vez, si fuera una chica.
La única correspondencia que existe en este tema entre el español y el inglés, es la palabra «dear» o «darling» en inglés, que equivalen a nuestro «querido/a». Otras palabras que no podríamos traducir serían:
«honey», «sugar», «sweetie» o «sweetheart», que no tienen nada que ver con nuestro «cielo», «bombón», «tesoro», etc.
Otro aspecto que podemos tratar con esta canción es el uso de las preposiciones con verbos, los llamados PHRASAL VERBS. Aquellos verbos que acompañados por una preposición, nada tienen que ver con el significado del verbo aislado. Tenemos tres ejemplos aquí:
TAKE OFF (Can’t take my eyes off of you) = apartar, quitar, retirar. Gramaticalmente, «of» es incorrecto y no sería necesario ponerlo, pero está muy extendido el uso del mismo y su utilización es muy común.
LET DOWN (don’t let me down) = fallar
BRING DOWN (don’t bring me down) = matar
En todos los casos, los pronombre personales objeto se colocan entre el verbo y la preposición. 
Tenemos también en esta canción un ejemplo de la palabra «left» para indicar que hay o no hay algo «de sobra»
«There are no words left to speak» = No quedan palabras que decir, no queda nada que decir.

When a Man Loves a Woman by Percy Sledge

Puedes leer la letra de la canción en inglés y en español en el siguiente enlace, LYRICS

Una canción muy conocida de los años 60 interpretada por un cantante de soul y blues norteamericano llamado Percy Sledge, que murió recientemente a causa de un cáncer.

Tal vez esta canción es la banda sonora de muchas historias de amor, y es que la canción viene a decir que cuando un hombre ama a una mujer, lo deja todo por ella y hace todo lo que ella le dice porque «ella es su mundo».
Esta canción nos ayuda a practicar la estructura de condicional del tipo I, que sirve para hablar de cosas que son posibles que ocurran en el presente o futuro, por eso la estructura suele ser:
If + oración en Present Simple, oración en futuro (WILL)
Sin embargo, existen otras alternativas al uso del futuro en la oración principal. Podemos ver ejemplos en la canción:
If + oración en Present Simple, oración con el modal CAN

Ejemplos de la canción:
If she’s bad, he can’t see it.
She can bring him such misery, if she plays him for a fool.
Para ampliar información acerca de las condicionales, PICA AQUÍ. Con audio.
Con esta canción estudiamos también el vocabulario relacionado con la moneda americana. Aparece en la canción la palabra «dime», dentro de la expresión «spend a dime»
When a man loves a woman,  (cuando un hombre ama a una mujer,
spends his very last dime.        gasta hasta el último centavo)

La moneda americana (American currency)
1 dollar = 100 cents
1 penny = la mínima parte en la que se divide un dólar. Sólo se utiliza en singular, en plural se utiliza la palabra «cents» (centavos)
1 nickel = 5 cents
1 dime = 10 cents
1 quarter = 25 cents
half dollar = 50 cents
Para ampliar información al respecto, PICA AQUÍ.

What a Feeling!

What a Feeling! forma parte de la BSO de la película de los años 80 Flashdance. La interpreta Irene Cara, y todo el mundo la reconoce cuando escucha sus primeros compases.

El título contiene la expresión What (a) + (adjetivo) sustantivo, que en inglés sirve para hacer las exclamativas de sorpresa, emoción, alegría, etc. =¡Qué + (adjetivo) +sustantivo!
What a feeling!= ¡Qué sensación!
What a pity!= ¡Qué pena!
What a beautiful town!= ¡Qué bonita ciudad! ¡Qué ciudad tan bonita!
What a sunny day!= ¡Qué día tan soleado!
What an interesting song!= ¡Qué interesante canción!
Aquí tenemos ejemplos en singular con el artículo a/ an (seguido de vocal) delante del sustantivo singular.
En el caso del plural, no se pone el artículo.
What big eyes! = ¡Qué grandes ojos! ¡Qué ojos tan grandes!
 
Podemos hablar también de made of, hecho de «In a world made of steel, made of stone»
made es el participio del verbo make (hacer). Con la preposición of, made of seguida de un material:
made of steel =hecho de acero
made of stone =hecho de piedra
Si quieres leer toda la canción, PICA AQUÍ. Podrás ver la letra en inglés y en español, así como un vídeo para escucharla. Cuando la analices descubrirás que la canción refleja el argumento de la película; una chica que vive por bailar y anhela alcanzar su sueño.

If I Were a Rich Man….

Canción perteneciente al musical «El violinista en el tejado», en inglés «Fiddler on the Roof».
Fiddle es un tipo de violín usado en la música folk, así que fiddler se refiere a la persona que toca ese tipo de violín.

Esta canción está interpretada por el personaje principal, llamado Tevye, que refleja sus sueños de gloria. El título significa «si yo fuera un hombre rico» y durante toda la canción va nombrando qué haría si estuviera en esta situación.

ENGLISH LYRICS

LETRA EN ESPAÑOL

Con esta canción vamos a practicar la estructura de la Condicional de tipo II.

If + Simple Past, would + verb

Además, tenemos el claro ejemplo del uso de ‘were’ para la persona ‘I’, que SOLO ocurre es este tipo de condicional. En el resto de los casos, el pasado para ‘I’ es ‘was’. Entonces:

Present: I am,  Past Simple: I was
, PERO SIEMPRE… If I were, si está dentro de una condicional.

Ejemplos sacados de la canción:
– If I were a rich man,
– If I were a wealthy man (que significa lo mismo; ‘wealthy’ es ‘adinerado’, ‘rico’, ‘pudiente’)

Si fuera otra persona sería «If you were a rich man». Así que nos daremos cuenta entonces que en inglés es lo mismo decir ‘tú eras’ que ‘tú fueras’ ¿Por qué? Porque en inglés no existe la forma de subjuntivo como tenemos nosotros en español. Se utiliza la misma forma.

I am -> yo soy, yo sea
you work -> tú trabajas, tú trabajes
you worked -> tú trabajaste, tú trabajaras

La oración principal, se forma con el verbo en condicional ‘would + verb’. La forma contraída de ‘would’ es ‘d y la negativa wouldn’t.

Algunos ejemplos sacados de la canción:
– I wouldn’t have to work hard (=no tendría que trabajar duro)
– I’d build a big tall house (= construiría una grande y alta casa)
– There would be one long staircase (habría una larga escalera)
– I’d fill my yard with chicks (=llenaría mi patio de pollos)
– I’d see my wife (= vería a mi mujer)

DEMONSTRATIVES

Fuente: http://www.englishteacherneyra.com/2013/03/the-demonstratives.html

Como vemos en la imagen, en inglés sólo existen cuatro adjetivos demostrativos. Dos para referirnos a cosas que están aquí, cerca y otros dos para referirnos a cosas que están ahí o allí, lejos. Los demostrativos en inglés concuerdan sólo en número con el sustantivo al que acompañan.

  • Si quiero indicar algo singular que está aquí, cerca digo THIS, por ejemplo, this is an apple. Si es plural, entonces digo THESE, por ejemplo, these are apples

Ten en cuenta que la pronunciación de THIS (i) y THESE (i:) es muy similar

  • Si quiero indicar algo singular que está ahí o allí, lejos digo THAT, por ejemplo, that is a red apple. Si es plural, entonces digo THOSE, por ejemplo, those are apples.

En los siguientes enlaces puedes ampliar información, escuchar ejemplos para practicar pronunciación y realizar ejercicios para practicar todo.

Ejemplos para escuchar

MUCHOS EJERCICIOS para practicar

MUCHOS EJERCICIOS de diferente tipo

« Siguientes entradas

© 2019

Tema por Anders NorenArriba ↑