Etiqueta: sing (página 1 de 2)

I LOVE YOU BABY by Gloria Gaynor

Una bonita canción, también conocida como «Can’t take my eyes off you» que habla de la extraña sensación de sentirse enamorado y no poder dejar de mirar a la persona a la que quieres.


Con esta canción vamos a hablar de las palabras afectuosas de cariño que empleamos para dirigirnos comúnmente a las personas que queremos. En esta canción, se utiliza la palabra «baby», que significa bebé, para referirse a la persona querida. Nosotros utilizaríamos la palabra «cariño» o «nena», tal vez, si fuera una chica.
La única correspondencia que existe en este tema entre el español y el inglés, es la palabra «dear» o «darling» en inglés, que equivalen a nuestro «querido/a». Otras palabras que no podríamos traducir serían:
«honey», «sugar», «sweetie» o «sweetheart», que no tienen nada que ver con nuestro «cielo», «bombón», «tesoro», etc.
Otro aspecto que podemos tratar con esta canción es el uso de las preposiciones con verbos, los llamados PHRASAL VERBS. Aquellos verbos que acompañados por una preposición, nada tienen que ver con el significado del verbo aislado. Tenemos tres ejemplos aquí:
TAKE OFF (Can’t take my eyes off of you) = apartar, quitar, retirar. Gramaticalmente, «of» es incorrecto y no sería necesario ponerlo, pero está muy extendido el uso del mismo y su utilización es muy común.
LET DOWN (don’t let me down) = fallar
BRING DOWN (don’t bring me down) = matar
En todos los casos, los pronombre personales objeto se colocan entre el verbo y la preposición. 
Tenemos también en esta canción un ejemplo de la palabra «left» para indicar que hay o no hay algo «de sobra»
«There are no words left to speak» = No quedan palabras que decir, no queda nada que decir.

Canciones con… SPANGLISH!!

Es habitual escuchar canciones en inglés con algunas palabras o frases en inglés. Esto se debe a que los artistas han tenido relación con personas de habla hispana o relación directa con diferentes países de habla inglesa. Generalmente por tener amigos o relaciones sentimentales con personas de habla hispana, por elegir España como destino vacacional, o por ser latino americanos que dominan las dos lenguas.

A continuación tenemos una lista de artistas y canciones, con alguna explicación, a modo de ejemplo.
The Clash, con la canción Should I Stay or Should I Go? El cantante británico que tuvo una novia española y pasó años en Granada incorpora en esta canción frases en español.

José Feliciano, con su canción Feliz Navidad ha llevado el español a la boca de muchísimos niños no-latinos.De hecho, es una de las canciones más descargadas y considerada una de las canciones más famosas navideñas de todo el mundo.

Gloria Estefan llevó el ritmo cubano con la canción Conga. Esta palabra ya forma parte del vocabulario inglés.

Pitbull, rapero de Florida, en la canción Don’t Stop the Party (=qué no pare la fiesta) va repitiendo la traducción del título durante toda la canción. Ya tuvo otro éxito con la canción Culo, donde mezcla español e inglés todo el rato.

Lady Gaga se atreve con alguna frase en español en la canción titulada Americano y queda bastante graciosa su pronunciación, por ejemplo como dice «corazón» con acento inglés poniendo el acento en la primera sílaba, como ocurre en la mayoría de las palabras en inglés.

Prince Royce versionó la clasica canción Stand by Me añadiendo partes en español y trasformándola en una balada bachata.

Ricky Martin, otro latino que canta en inglés y español abrió las puertas del pop latino en USA en 1999 con Livin La Vida Loca, incluido en su 5º álbum, grabado íntegramente en inglés.

Madonna siempre ha tenido un algo especial para los chicos latinos, por eso se enamoró de San Pedro en La Isla Bonita, en 1987. Técnicamente San Pedro es una isla pero… Cabe destacar una curiosidad… esta canción se la ofrecieron originalmente a Michael Jackson.

MOLLY MALONE by The Dubliners

Conmemorando «St. Patrick’s Day» el 17 de marzo, vamos a conocer la canción ‘por excelencia’ de Irlanda en general y Dublín en particular.
Se trata de una canción popular irlandesa que se ha convertido en el himno no-oficial de la ciudad de Dublín. Se ha convertido en una leyenda urbana y no hay pub donde puedas oírla dentro del repertorio de las canciones que cantan y tocan en directo.
Cuenta la historia de una famosa pescadera (=fishmonger), cuya estatua podemos ver en Dublín, que iba rodando (=wheel) un carro (=wheelbarrow) y pregonando (=crying) los productos que vendía (cockels and mussels= berberechos y mejillones)
Apreciamos entonces que la palabra wheel en inglés puede funcionar como sustantivo (rueda) o como verbo (rodar), el verbo cry, significa gritar, chillar o llorar dependiendo del contexto.
También cuenta la canción de qué murió. En inglés die of =morir de…, aquí she died of a fever= murió de una fiebre.
A continuación os dejo un vídeo con imágenes y la letra de la canción. Al final aparecen los diferentes nombres con los que se conoce a la famosa pescadera 🙂

If I Were a Rich Man….

Canción perteneciente al musical «El violinista en el tejado», en inglés «Fiddler on the Roof».
Fiddle es un tipo de violín usado en la música folk, así que fiddler se refiere a la persona que toca ese tipo de violín.

Esta canción está interpretada por el personaje principal, llamado Tevye, que refleja sus sueños de gloria. El título significa «si yo fuera un hombre rico» y durante toda la canción va nombrando qué haría si estuviera en esta situación.

ENGLISH LYRICS

LETRA EN ESPAÑOL

Con esta canción vamos a practicar la estructura de la Condicional de tipo II.

If + Simple Past, would + verb

Además, tenemos el claro ejemplo del uso de ‘were’ para la persona ‘I’, que SOLO ocurre es este tipo de condicional. En el resto de los casos, el pasado para ‘I’ es ‘was’. Entonces:

Present: I am,  Past Simple: I was
, PERO SIEMPRE… If I were, si está dentro de una condicional.

Ejemplos sacados de la canción:
– If I were a rich man,
– If I were a wealthy man (que significa lo mismo; ‘wealthy’ es ‘adinerado’, ‘rico’, ‘pudiente’)

Si fuera otra persona sería «If you were a rich man». Así que nos daremos cuenta entonces que en inglés es lo mismo decir ‘tú eras’ que ‘tú fueras’ ¿Por qué? Porque en inglés no existe la forma de subjuntivo como tenemos nosotros en español. Se utiliza la misma forma.

I am -> yo soy, yo sea
you work -> tú trabajas, tú trabajes
you worked -> tú trabajaste, tú trabajaras

La oración principal, se forma con el verbo en condicional ‘would + verb’. La forma contraída de ‘would’ es ‘d y la negativa wouldn’t.

Algunos ejemplos sacados de la canción:
– I wouldn’t have to work hard (=no tendría que trabajar duro)
– I’d build a big tall house (= construiría una grande y alta casa)
– There would be one long staircase (habría una larga escalera)
– I’d fill my yard with chicks (=llenaría mi patio de pollos)
– I’d see my wife (= vería a mi mujer)

St. Valentine’s Day Song on the radio

Después de seleccionar las canciones que los oyentes nos han sugerido para San Valentín en las diferentes redes sociales, hemos elegido la canción de la banda sonora de la película de El Zorro interpretada por Mark Anthony y Tina Arena ‘I Want to Spend My Lifetime Loving You’

Analizando el título de la canción, podemos hablar de los verbos ‘want’ y ‘spend’, así como de la palabra ‘lifetime’

  • El verbo ‘want’ en inglés significa ‘querer’, pero no con el sentido de amar, que sería ‘love’, sino de voluntad. Puede ir seguido de un sustantivo o de un verbo. En este último caso, siempre iría seguido de ‘to’, por ejemplo I want to spend
  • El verbo ‘spend’ significa ‘gastar’ si nos referimos a dinero, o ‘pasar’ si nos referimos al timepo. Debemos tener cuidado con la pronunciación. Pues el sonido /s/ al principio de palabra no lo tenemos en castellano y tendemos a pronunciar una /e/ delante de la s- que es totalmente incorrecto. (Puedes comprobar la pronunciación escribiendo el verbo en el diccionario de pronunciación al que puedes acceder desde el blog en un vínculo que aparece en el apartado de favoritos)
  • La palabra ‘lifetime’ es un curioso ejemplo de la formación de palabras en inglés. Está formada por la palabra ‘life’ =vida y la palabra ‘time’ =tiempo. Como en inglés los adjetivos van delante de los sustantivos, también para formar nuevas palabras se utiliza esta estructura. Aquí significa, entonces, ‘el tiempo de mi vida’ o como diríamos en castellano ‘mi vida entera’

Si quieres ver toda la letra de la canción en inglés con su correspondiente traducción en español, pulsa en el siguiente vínculo LYRICS

« Siguientes entradas

© 2019

Tema por Anders NorenArriba ↑