Etiqueta: vocabulary (página 1 de 6)

I LOVE YOU BABY by Gloria Gaynor

Una bonita canción, también conocida como «Can’t take my eyes off you» que habla de la extraña sensación de sentirse enamorado y no poder dejar de mirar a la persona a la que quieres.


Con esta canción vamos a hablar de las palabras afectuosas de cariño que empleamos para dirigirnos comúnmente a las personas que queremos. En esta canción, se utiliza la palabra «baby», que significa bebé, para referirse a la persona querida. Nosotros utilizaríamos la palabra «cariño» o «nena», tal vez, si fuera una chica.
La única correspondencia que existe en este tema entre el español y el inglés, es la palabra «dear» o «darling» en inglés, que equivalen a nuestro «querido/a». Otras palabras que no podríamos traducir serían:
«honey», «sugar», «sweetie» o «sweetheart», que no tienen nada que ver con nuestro «cielo», «bombón», «tesoro», etc.
Otro aspecto que podemos tratar con esta canción es el uso de las preposiciones con verbos, los llamados PHRASAL VERBS. Aquellos verbos que acompañados por una preposición, nada tienen que ver con el significado del verbo aislado. Tenemos tres ejemplos aquí:
TAKE OFF (Can’t take my eyes off of you) = apartar, quitar, retirar. Gramaticalmente, «of» es incorrecto y no sería necesario ponerlo, pero está muy extendido el uso del mismo y su utilización es muy común.
LET DOWN (don’t let me down) = fallar
BRING DOWN (don’t bring me down) = matar
En todos los casos, los pronombre personales objeto se colocan entre el verbo y la preposición. 
Tenemos también en esta canción un ejemplo de la palabra «left» para indicar que hay o no hay algo «de sobra»
«There are no words left to speak» = No quedan palabras que decir, no queda nada que decir.

MOLLY MALONE by The Dubliners

Conmemorando «St. Patrick’s Day» el 17 de marzo, vamos a conocer la canción ‘por excelencia’ de Irlanda en general y Dublín en particular.
Se trata de una canción popular irlandesa que se ha convertido en el himno no-oficial de la ciudad de Dublín. Se ha convertido en una leyenda urbana y no hay pub donde puedas oírla dentro del repertorio de las canciones que cantan y tocan en directo.
Cuenta la historia de una famosa pescadera (=fishmonger), cuya estatua podemos ver en Dublín, que iba rodando (=wheel) un carro (=wheelbarrow) y pregonando (=crying) los productos que vendía (cockels and mussels= berberechos y mejillones)
Apreciamos entonces que la palabra wheel en inglés puede funcionar como sustantivo (rueda) o como verbo (rodar), el verbo cry, significa gritar, chillar o llorar dependiendo del contexto.
También cuenta la canción de qué murió. En inglés die of =morir de…, aquí she died of a fever= murió de una fiebre.
A continuación os dejo un vídeo con imágenes y la letra de la canción. Al final aparecen los diferentes nombres con los que se conoce a la famosa pescadera 🙂

JINGLE BELLS Christmas Carol

La semana pasada despedimos el trimestre cantando un villancico todos juntos en el auditorio del CITA. Ahora es momento de analizar la letra de esta canción, aunque algunos de vosotros ya la habéis trabajado en clase.

El título del villancico es Jingle Bells, que significa «Cascabeles». También se podría traducir «Qué tintineen/suenen las campanas», pues «jingle» significa «tintinear» y «bells» significa «campanas» («jingle» sería la forma verbal de imperativo)

De esta canción vamos a destacar los ejemplos que aparecen de la formación y colocación de los adjetivos en inglés. En primer lugar, los adjetivos en inglés se colocan siempre delante del sustantivo y son invariables, es decir, no tienen número (siempre se utilizan en singular) Lo curioso es que cualquier sustantivo puede hacer de adjetivo en inglés, simplemente con situarlo delante del sustantivo principal al que queremos complementar. Tenemos varios ejemplos en este villancico:

«a one-horse open sleigh«, el sustantivo es «sleigh» (trineo) y lo que va delante lo complementa como adjetivo = «un trineo abierto de un caballo»

«A sleighing song«, el sustantivo es «song» y aquí lo que se hace es transformar un verbo («sleigh»= llevar un trineo) en un adjetivo con la terminación -ing. Así, significa «una canción sobre trineos» o «una canción que se canta cuando vas en trineo»

«a drifted bank«, este término viene de la combinación de los sustantivos «snowdrift» (un montón de nieve que se acumula por el viento) y  «snowbank» (montón de nieve que se acumula a los lados del camino). Aquí «bank» significaría el montón de nieve y «drifted» sería el adjetivo que dice que ese montón de nieve está acumulado en la orilla del camino.

El contenido de la canción es sumamente alegre. Si traducimos la canción literalmente, casi podemos imaginarnos a esas personas montadas en el trineo, tirado por un caballo, riendo y cantando sin parar. Es tal su jolgorio, alegría y alboroto, que incluso la felicidad y diversión se personifica en «la señorita Fanny Bright«, que leído en inglés significaría «la señorita Divertida Alegre»

Ahora sólo os queda seguir leyendo la letra y cantar sin parar! Si tenéis alguna duda podéis escribir un comentario!!!

PICA AQUÍ para leer la letra de la canción en inglés, traducida en español

ALL I WANT FOR CHRISTMAS IS YOU, Mariah Carey

Romántica canción de Navidad donde Mariah Carey lo único que le pide a
Papá Noel es tener a «su amor» a su lado. Rechaza todo lo típico que se
suele pedir por estas fechas y se queda con el único deseo de tener a su
chico con ella.

Podéis leer la letra en inglés y en español en el siguiente enlace, ENGLISH/ SPANISH LYRICS,
y seguirla mientras escucháis la canción. Pero ahora vamos a analizar
parte de la canción para aprender cosas interesantes con ellas y no lo
olvidéis.

Empezamos por una lista de palabras típicas de los
villancicos y canciones navideñas que aparecen en esta canción. Las he
marcado en negrita para que las localicéis más fácilmente:

    – ‘presents‘ = regalos. En otros contextos puede significar presente.

    – ‘Christmas tree‘= árbol de Navidad. ‘Christmas’ actúa como adjetivo y se coloca delante del sustantivo ‘tree’. Lo mismo ocurre con ‘Christmas Day‘= día de Navidad.

    – ‘stocking‘= media o calcetín navideño que cuelga sobre las chimeneas (‘fireplace‘= lugar del fuego) Poner este calcetín es tradición la noche antes de Navidad (Christmas Eve), allí pondrá Santa Claus o Saint Nick (Nicholas)

    – ‘sleigh‘= trineo tirado
por animales. Existe la palabra ‘sled’ (inglés americano) y ‘sledge’
(inglés británico) para referirse al tipo de trineo que se utiliza en
deportes u ocio.

    – ‘reindeer‘= reno o renos, esta palabra se escribe igual en singular y en plural (igual que ‘deer’, ciervo)

    – ‘mistletoe‘= muérdago.
Existe la tradición y costumbre navideña de colgarlo en las puestas
para dar buena suerte y ahuyentar a los malos espíritus. Os aconsejo
este artículo sobre la tradición de besarse bajo el muérdago, que es muy interesante.

En
esta canción tenéis también un ejemplo de como unir dos verbos en
inglés donde el segundo el la finalidad del otro. Lo vais a entender con
el ejemplo:
En la canción dice: «I won’t make a list and send it«, que significa no haré una lista para enviarla.
Algunas veces, cuando en español unimos dos verbos con la preposición
‘para’ o ‘a’ en inglés usamos la conjunción ‘and’. Más ejemplos:
    Ven a verme= Come and see me
    quedamos para cantar= let’s meet and sing

Vamos a analizar ahora dos parejas de palabras que aparecen en la canción:

    – want / won’t.
Cuidado con la pronunciación. La primera /wont/ (ten cuidado porque
según el acento se puede pronunciar /want/), la segunda /wount/. Pica en
las palabras para escuchar la pronunciación con diferentes acentos.
También puedes ver un vídeo que te explica la diferencia AQUí.

    – right / just.
La primera significa ‘justo’ (Standing right outside my door) y la
segunda significa ‘solamente’ (There is just one thing I need, I just
want to see my baby, I just want you for my own)

Seguro que con
todas estas explicaciones y los vídeos. Cuando se pongas delante de la
canción la entenderás mucho mejor y habrás aprendido un montón de cosas
nuevas… cantando!

Ahora
os dejo aquí otro vídeo muy curioso para que escuchéis la canción en 20
versiones diferentes!!! Cada uno que elija la que más le guste!

NATURAL WOMAN by Aretha Franklin

El título completo de la canción es «You Make Me Feel Like a Natural Woman,» y fue interpretado por primera vez en 1967 por Aretha Franklin, cantante de soul americana y escrita por Carole King.

Son muchas las versiones e interpretaciones que encontramos de esta canción a lo largo de la historia de la música, pero quizás una de las más actuales sea la interpretada por la cantante londinense Adele.

Después podréis encontrar dos vídeos con las versiones de Aretha acompañada de otras divas y de Adele para que podáis disfurtar de las dos. Pero ahora vamos a analizar un poco parte de lo que incluye esta canción en lo que al aprendizaje del inglés se refiere.

En primer lugar, tenemos la pronunciación de la ‘w’ en inglés, que se pronuncia /u/. Nos fijamos entonces en la pronunciación de ‘woman, when, was, with, what o know’ que aparecen en la canción, pero cuidado con la ‘w’ muda al principio de algunas palabras como ‘wrong’

Esta es una de tantas canciones donde tenemos la abreviatura de ‘because’ /bɪˈkɒz/= ‘cause’ /ˌkɔːz/

Si nos fijamos en el título, «make me feel,» tenemos el ejemplo perfecto de los verbos que van seguidos de infinitivo sin «to.» Podéis ampliar esta información en otra entrada anterior en el blog sobre Gerunds and Infinitives picando en el vínculo.

En cuanto al vocabulario, encontramos el término «lost-and-found» que se refiere a la oficina de objetos perdidos. Lo podéis analizar aquí:

          «When my soul was                      «Cuando mi alma estaba
            in the lost-and-found,                    en la oficina de objetos perdido,
            you came along to claim it.»          tú llegaste para reclamarla»

Pica en el siguiente vínculo si quieres ver toda la letra en INGLÉS (LYRICS)

Pica en el siguiente vínculo si quieres ver la letra traducida en ESPAÑOL

« Siguientes entradas

© 2019

Tema por Anders NorenArriba ↑