Esta es una canción que se escucha casi todos los años por estas fechas de Navidad. Pero resulta que lo único navideño que tiene es el título, que es como empieza la canción. Nos cuenta una historia de desamor que ocurrió las pasadas Navidades. A continuación podéis ver el vídeo de la canción con subtítulos en inglés y en español. Y más adelante algún detalle interesante para aprender.

En la canción aparece un refrán en inglés «once bitten, twice shy». Literalmente sería «una vez mordido, dos veces tímido», es decir, si me muerden una vez, la siguiente me lo pienso dos veces antes de arrimarme… En español encontramos varias versiones:
«de los escarmentados salen los avisados o espabilados»
«perro escaldado del agua huye»

Destacamos dos verbos:

– «to save somebody from», aquí «to save me form tears». «Save» significa «a salvo, seguro» y también «salvar» pero aquí «save from» es «cuidarme de, escapar de, evitar algo»

– «to fool» es el verbo «engañar». También existe «fool» como adjetivo para referirnos a una perosona tonta.

Podéis leer toda la letra de la canción al completo en el siguiente enlace: LYRICS IN ENGLISH