Casi más de medio mundo ha cantado en español gracias a esta canción de Madonna. 

La Isla Bonita contiene frases en español y una palabra que ya forma parte del vocabulario inglés: SIESTA.
Cualquier persona de habla inglesa entiende la frase de la canción «when it’s time for siesta». Existe un término en inglés, «nap», para referirse a un corto sueño que se hace durante el día. Sin embargo, es normal usar también la palabra española. Son préstamos del español que tenemos en inglés como «chorizo», «churros», «tapas», «tortilla»,… Normalmente esas cosas que ellos no tienen y entonces cogen el término de la lengua original.
De esta canción podemos también hablar del verbo soñar, DREAM. «Last night I dreamt of San Pedro». El verbo «dream» tiene dos formas de pasado en inglés: dreamed (forma regular y más frecuente en inglés Americano) y dreamt (forma irregular y más frecuente en inglés británico). Lo mismo ocurre con burn y learn.
Siguiendo con el verbo soñar, dream, debemos fijarnos que «soñar con» en inglés se dice «dream of». Y hablando de preposiciones, tenemos en la canción «enamorarse de» que en inglés es «fall in love with» (I fell in love with San Pedro)
Si analizamos un poco más la canción, podemos hablar de la palabra LONG, que si actúa como adjetivo es «largo», pero si es verbo con la preposición «to», entonces significa «desear, tener ganas»
«This is when I long to be«
Para seguir leyendo toda la canción y analizando la letra en inglés y español, podéis acceder a esta página web a través del siguiente enlace.